Sunday, January 18, 2009

HK


can't wait 2 share my 5D 4N xperiences in HK wif all!!!

Saturday, January 17, 2009

GGs





amidst the boring choices, some stroke gold during last GG's! but its a shame, none who got to speak condemmed the recent massacre in Palestine. Need we ask more y Israel won 4 foreign film n Steven Speilberg got the Cecil B. Demille at this deperate times?! p/s: demi's only there coz she knocked her own daughter off looking matronly with her mother by her side! it should be the other way around sista!

Kuantan 090109 - 110109


hebat x CEO main tarik tali?


me wif meer, pinjam sat no marina!


me wif best dressed - ladies. Suami yati kt tepi ats sofa!


me wif best dressed - male


last wiken TISB wt family day dkt Swiss Garden Resort & Spa, Kuantan. Kudos 2 marina n yati 4 winnin'! I got a camera 4 lucky draw! yahoo...

Saturday, December 6, 2008

bolacat




who would a tot that something so physical will xcite me most?! he he he

thanks smua kerna participate n help me to cross out one more item in my long forgotten list! so, what's next? water rafting?! he he he

though injured and felt battered the rest of the next week, it was sheer fun n xcitement. surely won't immediately say no, if next time invited!

Sunday, November 2, 2008

Iklan Bank Multinasional Betaraf Kampung


Perjalanan ke tempat kerja memaksa saya menaiki tren selama 45 minit. Selain membaca dan kadangkala terhibur dengan gelagat penumpang, iklan-iklan disetiap penjuru juga kadangkala buat mata segar untuk ke kerja. Pagi ini iklan sebuah bank (bertaraf internasional) menggamit perhatian saya.

Apa yang tekesan bukannya madah pujangga yang cuba dilahirkan syarikat, tetapi kelemahan ketara dalam terjemahannya. Saya lampirkan tiga contoh.

Contoh 1

Your wish for a secured future
Your plans secured


Diterjemahkan menjadi:

anda impikan masa depan yg terjamin
anda pasti kami akan melaksanakannya

Bukankah secara literalnya, terjemahan yang betul (sekurang-kurangnya) berbunyi begini:

Impian anda untuk masa depan yang terjamin
Pelan anda kami laksanakan

Contoh 2

Your plans for expansion
Your business managed


Diterjemahkan menjadi:

anda ingin mengembangkan perniagaan
anda pasti kami akan menguruskannya

Untuk ini, pada hemat saya, terjemahannya (sekurang-kurangnya) patut begini:

Pelan anda untuk mengembangkan perniagaan
Perniagaan anda kami uruskan.

Contoh 3

Your wish for world-class solutions
Your needs met


Diterjemahkan menjadi:

anda impikan penyelesaian bertaraf dunia
anda pasti kami akan menunaikannya
Bukankah secara konsep, terjemahannya sepatutnya berbunyi:

Impian anda untuk penyelesaian bertaraf dunia
Keperluan anda kami penuhi

Pada pendapat saya, penggunaan kata ‘pasti’ lebih seolah-olah menimbulkan tanda tanya dan keraguan, terutamanya kepada pelanggan institusi perbankan tersebut daripada memberi jaminan, seperti mana yang cuba dicadangkan oleh versi bahasa inggerisnya.

Dalam kemelut perdebatan hangat kedaulatan bahasa melayu dan isu samada bahasa inggeris harus kekal sebagai medium bahasa bagi matapelajaran sains dan matematik, syarikat konglomerat, khususnya yang bertaraf antarabangsa sepatutnya lebih berhati-hati dalam menterjemahkan sebarang bahasa ke bahasa kebangsaan kita. Mungkin kempen bahasa jiwa bangsa sudah lama padam, tapi seharusnya setiap warganegara perlu punyai (walau sekumit) rasa bangga dan rasa perlu untuk mempertahankan dan memperkasakan bahasa kita. Moga syarikat-syarikat mahupun individu lain lebih peka untuk menggunakan Bahasa Melayu agar bahasa itu sendiri tidak terpinggir dan diperlekehkan oleh warganegaranya sendiri. Pihak-pihak berwajib juga harus meningkatkan pemantauan agar perkara-perkara remeh sebegini tidak lagi muncul memualkan di khalayak.